Ícono del Doblaje Mexicano: Mario Castañeda en Punto Com 2016


“Los Años Maravillosos”, “Duro de Matar”, “El Grinch”, “Dragon Ball Z”. Esos son algunos proyectos que se muestran en un video a la audiencia que, con gritos y aplausos, aclaman la llegada al escenario de Mario Castañeda, actor de doblaje con 33 años de experiencia.

Inicia hablando sobre cómo han cambiado los porcentajes del doblaje en Latinoamérica, siendo antes un monopolio. En una presentación, introduce el concepto de doblaje como sustitución de audios para poder entenderlo.

Menciona que el doblaje se produce para vender más, aunque también tiene una función culturizada, ayudando al entendimiento de productos audiovisuales para personas analfabetas, problemática que abunda en México. A quienes no gustan de la idea, invita a simplemente ignorarla, y ver los filmes y series en los idiomas que gusten o subtitulados.

Para el, el mejor doblaje es el que nadie se da cuenta que está ahí. Considera que debe de ser cauteloso y encajar perfectamente en el producto. Procede a hablar sobre la historia del doblaje, en la Segunda Guerra Mundial.

Un actor de doblaje, indica, debe canalizar las emociones indicadas para poder representar idealmente lo que en el diálogo original se quiere transmitir. El director, por otro lado, indica qué se tiene que hacer a los actores, tiene que guiar a través del personaje, su psique, sus actos y motivaciones.

Respecto a la interacción traductor-director-actor-ingeniero, indica que la base es la traducción, y que el número de palabras puede variar ampliamente en la misma frase, pero en distintos idiomas. El doblaje sucede durante semanas, producto de un equipo creativo muy pegado, y le da crédito a todos aquellos que trabajan para lograr un buen doblaje, pues usualmente sólo el actor se lleva los aplausos.

Comparte técnicas de actuación, como la Sensibilización, el Sistema Stanislavski a través de la memoria, y el Método, que se propone a lograr una concentración total y el tipo de reacción, cuestionado, trabajando desde la esfera del personaje. El doblaje debe de sentirse orgánico.

Hace mención de los distintos géneros donde el doblaje se hace presente, haciendo énfasis en la dificultad que tiene el formato sitcom, pues cuenta con juegos de palabras y albures.

Cabeza, mezcla y pecho son los tres tipos de voz que hay, explica, cada uno usado en situaciones diferentes. Por otro lado, está el tono, de nacimiento, pero que cambia conforme los años, más en hombres que en mujeres, y alterado por el matiz, relacionado a las circunstancias.

 

Otros puntos mencionados son el ritmo, que tiene peso en el entendimiento de lo que se habla, la textura, que añade sentimiento al contexto de la voz, y el énfasis, golpe dado en medio de cualquier frase para remarcar un punto, subrayar la palabra. Estos, en conjunto, forman los elementos de la voz. Otro de los temas abordados en la plática es el llamado español neutro, característico de México principalmente.

Habla también sobre la relación entre las industrias de doblaje latinoamericanas, y como estas deben tener una sana convivencia para así preparar voces nuevas en distintos puntos de los países hispanohablantes. Se tiene que buscar una diversificación.

“El mundo es suyo” le dice a la audiencia, antes de hablar del que posiblemente es su papel más representativo, Goku, representar a los personajes que ha doblado, y pedir un Kame Hame Ha colectivo.

Redacción: Miguel Alonso Aranda.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s